Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Textos sensíveis na tradução literária
Um estudo de caso



textos, tradução, estudo de caso


Sinopse

O que uma tradutora ou um tradutor pode ou deve fazer quando percebe que o texto que está traduzindo parece questionável em termos éticos? Como decidir se o texto a ser traduzido é, de fato, eticamente questionável? Perguntas como estas fazem parte do trabalho de tradutores literários. Este livro, resultado de uma pesquisa de doutorado, apresenta diferentes abordagens de tradutores a partir de um caso paradigmático. O conto alemão
A faia dos judeus, de Annette von Droste-Hülshoff, publicado originalmente em 1842, foi, nos últimos cem anos, objeto de interpretações divergentes em relação aos seus motifs judaicos.
Parte dos seus tradutores considerou-o um texto sensível. A análise das traduções desse conto para 12 idiomas aborda a responsabilidade dos tradutores em relação aos textos traduzidos, indagando acerca dos fundamentos da autocompreensão de tradutores como agentes de comunicação intercultural.

Metadado adicionado por Paco Editorial em 31/03/2017

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 31/03/2017
Última alteração: 31/03/2017

Autores e Biografia

Nowinska, Magdalena (Autor)

Sumário

Capitulo 1: Die Judenbuche e motifs judaicos; Capitulo 2: Traducao literaria e atitudes; Capitulo 3: As ferramentas da analise; Capitulo 4: A analise do corpus de pesquisa.



Para acessar as informações desta seção, Faça o login.