Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Quando não é quase a mesma coisa
traduções de Lev Semionovitch Vigotski no Brasil



Teoria vigotskiana, Psicologia educacional, Teoria histórico-cultural


Sinopse

No presente trabalho examinamos a atividade de tradução, compreendendo-a como um processo de criação em que o tradutor é um servidor da verdade do autor e suporte da alteridade deste. Não se trata, pois, de fidelidade ao texto, mas de lealdade ao homem que se faz presente no texto. As palavras do autor iluminam o leitor e devem continuar a fazê-lo quando vertidas em outra língua. De outro modo, se adulteradas, dois atos de violência são cometidos simultaneamente: contra o autor e contra o leitor, pois as palavras do autor formam um campo enevoado que tornam curta a visão do leitor. Para realizar o trabalho, tomamos traduções de obras do pensador soviético Lev Semionovitch Vigotski como emblemáticas e, com base na análise de traduções feitas no Brasil, procuramos demonstrar como certos equívocos e descuidos na tradução constituem adulterações de conceitos fundamentais de sua teoria e distorcem seriamente suas ideias. Para a elaboração da tese, procedemos a um amplo levantamento bibliográfico, assim como realizamos um trabalho de cotejamento textual de edições brasileiras e estrangeiras. Foi necessário também o aprofundamento de conceitos apresentados por Vigotski, o que foi feito por meio de pesquisas em fontes russas sobre a trajetória de publicações de alguns de seus textos, de entrevistas com seus familiares e com alguns estudiosos russos da teoria histórico-cultural.

Metadado adicionado por Autores Associados em 19/01/2018

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 19/01/2018
Última alteração: 19/01/2018

Autores e Biografia

Prestes, Zoia (Autor), Nascimento, Rodrigo (Editor), Zagria, Maisa (Capista), Salme, Cleide (Revisor), Violin, Anna Cláudia (Revisor), Lima, Rafaela Santos (Revisor)

Sumário

Prefácio
Introdução
Os dias e o século
A intenção é memória
Os dilemas da tradução
Dos dilemas aos suplícios
Quando não é a mesma coisa
A título de conclusão
Referências
Anexos
Sobre a autora



Para acessar as informações desta seção, Faça o login.