Precisa de ajuda?

+ 55 11 99384-2442
[email protected]

Livro Impresso

Versão brasileira
tradução de autores de ficção em prosa norte-americanos do século XIX



Tradução, interpretação, linguística


Sinopse

"Versão brasileira" propõe uma abordagem historiográfica da tradução literária no Brasil, enfatizando “a importância da tradução na transferência de idéias de uma cultura para outra”. A história dos livros é uma disciplina nova das “ciências humanas”, costuma dizer o historiador Robert Darnton, e como tal nos permite adquirir uma visão mais ampla da literatura e da cultura em geral. Irene Hirsch consegue, através de sua análise dos best-sellers americanos traduzidos no Brasil no século XX, nos trazer um retrato bastante preciso de como começava a se estruturar a sociedade de consumo de bens culturais da época.
Irene Hirsch vai além dessa visão geral e trabalha com um métier que sempre foi considerado menor, a tradução. Ocupando uma posição marginal no sistema literário brasileiro, as traduções, por muito tempo, cumpriram a função de “atividade secundária”, ou de “ganha-pão” dos escritores. Assim, versões em português acabaram taxadas como textos de pouca qualidade literária, resquício de uma concepção romântica que priorizava a criatividade e a originalidade.
Apesar disso, essa visão não anulou a importância social e cultural das traduções de ficção.

Metadado adicionado por Alameda Editorial em 26/04/2018

Encontrou alguma informação errada?

ISBN relacionados

--


Metadados adicionados: 26/04/2018
Última alteração: 29/05/2018

Autores e Biografia

Hirsch, Irene (Autor)

Para acessar as informações desta seção, Faça o login.